Verweisen; we need an English word.

barongcw

Well-Known Member
In German tracking language Verweisen means that, whilst ont he track of a wounded animal, the dog stops and shows its handler that it has found something: blood, bone, guts or whatever from that animal.
Very useful to give you the certainty that you are on the right track.
But it would be better to have a word for it in English.
“Point” is the best Google Translate comes up with but that creates confusion with pointing dogs. Has anybody a better suggestion?
 
Last edited:
"Verweisen" is essentially the German form of "advise", as in "the dog advises its' handler that it has found something". That's a bit long-winded, although that's the beauty of the German language. I'd probably go with "confirming the trail".
 
Conf I rmation not Conformation but confirmation.....
Dog is after all confirming you are on the "right track".
 
It should be in English and for practical application , INDICATE the dog must indicate , the wound couch -strike point, blood spots etc. So the dog must indicate to the handler on the track what it finds.
 
As a half german and fluent speaker "Indicate" is the correct translation of verweisen when used it this context.
pronounced: fair-vi-zen

Ian.

Ian

Thanks for that informative reply.

Now, that reads much better than slagging off the polis' on the other thread. ;) :lol: :stir:
 
As a half german and fluent speaker "Indicate" is the correct translation of verweisen when used it this context.
pronounced: fair-vi-zen

Ian.
To clearly indicate=eindeutig angeben,Verweisen=there is no known English translation,thus the Barons question/need for a word.
Whilst a hounds definitely indicates the spoor,it also then confirms you're on the right track...quite interesting different words/different pronounciations of different/same languages.
eg pronounce Aberchirder or Strachan(place names up here)pronounciation completely different.
Lots of words in German there is no direct translation
Heres another one ....geschossflugbahnkontrollstock...now get that one(apart from any German linguists)
 
Yes , in english it will be ' indicate " to show whats there .
I hope some guys will indicate me some things during the weekend what is comming up .
 
Heres another one ....geschossflugbahnkontrollstock...now get that one(apart from any German linguists)

Shot flightpath control stick? OK, my attempt at a literal translation is getting me nowhere. I'm thinking some sort of measuring stick as used in surveying, but somehow for use in ballistics.
 
Shot flightpath control stick? OK, my attempt at a literal translation is getting me nowhere. I'm thinking some sort of measuring stick as used in surveying, but somehow for use in ballistics.
Hehehe,I did the same...I now call it the "trick stick"
Baron is sitting laughing at this just now....
 
Yes , in english it will be ' indicate " to show whats there .
I hope some guys will indicate me some things during the weekend what is comming up .

Rudi

he thinks he is getting a 'Flemmish Scenthound Society members badge' just for turning up in Belgium. I have told him he has a test to pass first.
 
Back
Top